Strona 2 z 2 < 1 2
Opcje tematu
#788246 - 15/12/2006 20:54 Re: Tłumaczenie z języka słowackiego [Re: konstruktor1]
RaFaŁeQ Offline
enthusiast

Meldunek: 21/11/2006
Postów: 274
Skąd: :)
Szukac to znaczy uprawiac Sex an Słowacji a prostowac to znaczy masturbowac spedzilem 4 miesiace wsrod Słowakow wiec sie troszku nauczylo \:\)

Do góry
Bonus: Unibet
#788587 - 16/12/2006 01:31 Re: Tłumaczenie z języka słowackiego [Re: RaFaŁeQ]
Master Flamaster Offline
Carpal Tunnel

Meldunek: 27/02/2006
Postów: 7056
Skąd: Polska/UK
Dzięki panowie za tę niezwykle istotną lekcję języka słowacko-czeskiego ;\)

Pozdrawiam
Master Flamaster

Do góry
#793842 - 17/12/2006 15:29 Re: Tłumaczenie z języka słowackiego [Re: Master Flamaster]
Master Flamaster Offline
Carpal Tunnel

Meldunek: 27/02/2006
Postów: 7056
Skąd: Polska/UK
" bola som tu, videla som, odisla som.... a uz mam toho i tak dost"

Konstruktor poproszę o tłumaczenie, dzięki z góry.

Pozdrawiam
Master Flamaster

Do góry
#793858 - 17/12/2006 15:33 Re: Tłumaczenie z języka słowackiego [Re: Master Flamaster]
Dziabor Offline
Carpal Tunnel

Meldunek: 11/08/2005
Postów: 14266
Skąd: Civitas Kielcensis
nie znam sie ale bym przetlumaczyl jako .. "bola som tu, videla som, odisla som, ... a juz i tak mam tego dosc" tak mi sie kojarzy, swoja droga slowacki czeski jest dosc podobny w pisowni, ciekawe czy zgadlem

Do góry
#793868 - 17/12/2006 15:34 Re: Tłumaczenie z języka słowackiego [Re: Master Flamaster]
Szewa Offline
Carpal Tunnel

Meldunek: 07/09/2004
Postów: 27489
Mogę spróbować ? ;\)

"Byłam tu, widziałam, odeszłam...a już mam tego i tak dość"

Tłumaczenie baaardzo intuicyjne, bo nie znam słowackiego \:\)

Nie mogę skojażyć słowa "som" \:\)

Do góry
#793906 - 17/12/2006 15:41 Re: Tłumaczenie z języka słowackiego [Re: Szewa]
Master Flamaster Offline
Carpal Tunnel

Meldunek: 27/02/2006
Postów: 7056
Skąd: Polska/UK
Szewczenko dzięki!

Do góry
#794976 - 17/12/2006 19:55 Re: Tłumaczenie z języka słowackiego [Re: Master Flamaster]
konstruktor1 Offline
Carpal Tunnel

Meldunek: 20/08/2004
Postów: 2760
Skąd: Bray

Powialo klasyka :). "Przybylam,zobaczylam,odeszlam....wystarczylo(to co zobaczylam)".

Szewczenko i Dziabor mieli racje,ze "uz mam toho dost",znaczy po polsku "juz mam tego dosc" ale w tym przypadku w zwiazku z poprzednim zdaniem bedzie to mialo troszke inny wydzwiek.Pokazalem to mojej dziewczynie i ona tez tak to widzi,ale znow by pomoglo kdyby to bylo w szerszym kontekscie.

"som", a w czeskim "jsem" to rodzaj czasownika modalnego,tak jak w angielskim powiesz"I have been".


Mam nadzieje,ze nie zagmatwalem za bardzo. \:\)

Do góry
#1129012 - 11/04/2007 21:00 Re: Tłumaczenie z języka słowackiego [Re: konstruktor1]
Master Flamaster Offline
Carpal Tunnel

Meldunek: 27/02/2006
Postów: 7056
Skąd: Polska/UK
Powracam z kolejnym pytankiem:

"som vonku ludia"

Dzięki z góry!

Do góry
#1129093 - 11/04/2007 21:22 Re: Tłumaczenie z języka słowackiego [Re: Master Flamaster]
konstruktor1 Offline
Carpal Tunnel

Meldunek: 20/08/2004
Postów: 2760
Skąd: Bray
som - jestem
vonku - na zewnatrz
ludia - ludzie , ludziska

"Wyszlam do miasta" czy cos w tym stylu to bedzie \:\)

Do góry
#1129175 - 11/04/2007 21:57 Re: Tłumaczenie z języka słowackiego [Re: konstruktor1]
Master Flamaster Offline
Carpal Tunnel

Meldunek: 27/02/2006
Postów: 7056
Skąd: Polska/UK
Dzięki!

Do góry
Strona 2 z 2 < 1 2

Moderator:  Biszop, rafal08 

Kto jest online
5 zarejestrowanych użytkowników (VVega, 11kera11, Lukasz111, akagi, rafal08), 1633 gości oraz 10 wyszukiwarek jest obecnie online.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Statystyki forum
24780 Użytkowników
105 For i subfor
51068 Tematów
5801876 Postów

Najwięcej online: 5410 @ 06/10/2024 14:47